第34回伝統的工芸品月間国民会議全国大会 東京大会 開催期間 平成29年11月3日(金)~6日(月)

全国くらしの工芸展
11/4(金)〜11/6(日) 会場:東京国際フォーラム ホールB7・B5
11:00-19:00 ※11.6のみ17:00終了

東京国際フォーラム ホールB7

置賜紬

ホールB7

Hall B7

織物

置賜紬の始まりは、8世紀初めに遡ります。江戸時代初めに、領主の上杉景勝が奨励したことで産地としての体制が整いました。
素朴で伝統的な技法を用いた白鷹板締小絣(しらたかいたじめこがすり)、米琉板締小絣(よねりゅういたじめこがすり)、緯総絣、併用絣及び紅花等で染色する草木染紬等が生産されています。近年、消費者に手作りの良さが見直されています。

羽越しな布(山形)

ホールB7

Hall B7

織物

山形県

日本では、遠く縄文や弥生時代から山野に自生する科(しな)、楮(こうぞ)、楡(にれ)、藤(ふじ)、葛(くず)、苧麻(ちょま)などの草木から取り出した繊維で糸を作り、自家用として布に織り上げ衣装や装飾品などに利用してきました。
明治、紡績技術の発展による綿製品の普及から多くの地域で生産されなくなりましたが、当地地域においては長く着流しや農作業等の仕事着として利用されるとともに、漁網、漉し布、敷布や収納袋としても流通していました。 その後の日本経済の発展、生活の近代化からこれらの地域においても急速に需要が減少し、自家用として細々と生産されるに止まっていたものの、昭和の後半からこうした地域の伝統工芸品を核とした地域おこしの運動や素朴な工芸品へのニーズの高まりから生産活動が拡大しつつあります。

近江上布

ホールB7

Hall B7

織物

滋賀県

愛知川の豊かな水と高い湿度といった環境や、近江商人の活躍等により、この地方では鎌倉時代から麻織物が発展しました。
江戸時代には、琵琶湖東岸の彦根市の辺りを支配していた彦根藩の振興によりさらに発展し、安定した地場産業となりました。その頃から染めの技術も大きく進歩し、近江上布独特の上品な絣模様が生まれました。

西陣織

Nishijin Textiles

ホールB7

Hall B7

織物

京都府

Kyoto

西陣という名は、室町時代の応仁の乱の時、西軍が本陣とした場所に、乱の後、職人が集まって織物をしたことから付けられました。織物の歴史としては、平安時代以前に秦氏によってもたらされた織技術にまで遡ることができます。西陣織は宮廷文化を中心に、織文化の担い手として発展してきました。

The name Nishijin was given to these textiles because weavers settled in the area which had been the headquarters of the west camp or Nishijin at the time of the Onin War. Lasting eleven years, these hostilities took place during the Muromachi period (1392-1573) from 1467 to 1477, when lords from many provinces divided into east and west factions. The history of Nishijin textiles themselves, however, can be traced back to weaving techniques fostered by the Hata family before the Heian period (794-1185), and this accumulation of skills developed as a weaving art centered on the culture of the imperial court in Kyoto.Nishijin textiles are yarn dyed figured cloths made in relatively small amounts but have the distinction of being able to offer a wide variety of different products, including a tightly woven tapestry cloth, damask, brocade, ikat, and pongee. The multicolored figured cloths in particular boast a rich and dazzling use of fine yarns to produce equally rich patterns. Many of these are made into kimono or obi, and tapestry. There are now 1,759 firms employing 22,258 people, among whom there are 329 government recognized Master Craftsmen sustaining one of Japan's most distinguished crafts.

本場大島紬

Oshima Pongee

ホールB7

Hall B7

織物

鹿児島県

宮崎県

Kagoshima Miyazaki

奄美における大島紬の始まりは、7世紀頃に遡ります。産地が形成されたのは18世紀初期のことで、その後、技法は鹿児島にも伝わりました。絣模様は締め機(しめはた)という独特の機を用いて作られます。糸を染める「泥染め」の技法は特に有名です。
紬のルーツは、遠くインドでうまれたイカットという絣織り(かすりおり)だと言われており、イカットが、スマトラ、ジャワからスンダ列島一帯に広がりを見せた頃に、奄美大島にも伝わったと言われています。

The origins of this cloth woven on the Amami islands near Okinawa dates back to the 7th century. It was not until the beginning of the 18th century, however, that the craft took on the guise of an industry and its techniques were subsequently handed on to those working in Kagoshima Prefecture. The ikat or kasuri patterns are achieved on a special loom called a shimehata. And the dyeing of the yarn with mud is especially famous. The origins of this cloth are said to go back to the ikat weaves that originated in far off India and when this technique spread through Sumatra, Java and on through the East Indies, it was also brought to the Amami islands.This distinctive, beautifully fine ikat patterned cloth has a restrained character, being dyed with a colorant derived from a member of the rose family called sharinbai (Rhaphiolepis umbellata) and mud. There are now 11,908 people engaged in this work managed by 748 firms. There are 141 government recognized Master Craftsmen among those at work.

京友禅・京小紋

Kyoto Yuzen Dyeing / Kyoto Fine-Pattern Dyeing

ホールB7

Hall B7

染色

京都府

Kyoto

京友禅
染色技法は8世紀から伝わり、手描友禅は江戸時代に京都の絵師宮崎友禅斉によって確立されたと伝えられています。扇絵師として人気の高かった宮崎友禅斉が、自分の画風をデザインに取り入れ、模様染めの分野に生かしたことで「友禅染め」が生まれました。
色数が多く絵画調の模様を着物に染める友禅染は、町人文化の栄えた江戸時代の中期に盛んに行われるようになりました。明治時代には、型紙によって友禅模様を染める「写し友禅染め」が開発されました。京小紋
京小紋の始まりは、基本となる型紙が作られた1200年前に遡ります。室町時代に起きた応仁の乱の後、様々な絹織物が生産されると辻ヶ花染や茶屋染が発達し、京都の堀川を中心として染色の職人町が出来ました。
上杉謙信の紋付小紋帷子(もんつきこもんかたびら)や徳川家康の小花紋小紋染胴服(こばなもんこもんぞめどうふく)等は、小紋の技法を駆使して作られています。この頃に、防染糊を置いたあと引染めする小紋の技術が完成されました。

Kyoto Yuzen DyeingAlthough dyeing techniques had existed since the 8th century, it is said that the yuzen technique of painting dye directly onto cloth was established by Miyazaki Yuzensai, a popular fan painter living in Kyoto toward the end of the 17th century. He introduced his own style of painting as a way of rendering pattern and this led to the birth of this handpainted dyeing technique. A multicolored yuzen was used to apply painterly designs to kimono cloths and grew in stature from the middle of the 18th century as merchant culture flourished. In the Meiji period (1868-1912), utsushi yuzen was developed using stencils to create these distinctive designs.It would not be an exaggeration to say that Kyoto yuzen, with its rich variety of motifs drawn from nature has become synonymous with the Japanese kimono. And, despite an extensive use of color, there is still within the noble tenor of the designs a special aesthetic quality that has been nurtured over the thousand years of the history of Kyoto. There are now 253 government recognized Master Craftsmen among the 13,695 employed by the 2,280 firms sustaining this elegant craft.Kyoto Fine-Pattern DyeingKyoto fine-pattern dyeing dates back more than 1,200 years, when the all-essential stencil papers were first made. After the Onin War which occurred during the Muramachi period (1333-1568), a number of different kinds of silk cloths were produced. This led to the development of two forms of stencil dyeing, tsujigahana and chaya-zome around the area of Horikawa in Kyoto and became a dyeing center. Fine-pattern dyeing can be found on a number of important garments includin
g a coat belonging to Uesugi Kenshin bearing his crest, and on a waistcoat worn by Tokugawa Ieyasu also bearing his crest. It was about this time that rice-paste resist techniques were perfected.This form of fine-pattern dyeing was a method of stencil dyeing small patterns in a single color on such garments as a kamishimo, the ceremonial robe worn by the warrior classes. These days just as in the past fine patterns are still being dyed using stencil papers but much bolder western florals have now been added to its repertoire. Cloth is mainly produced for kimono and coats these days, and 121 firms employing 605 staff of which 37 are government recognized Master Craftsmen, still maintain the traditional techniques of this ancient craft.

九谷焼

Kutani Ware

ホールB7

Hall B7

陶磁器

石川県

Ishikawa

九谷の鉱山から陶石が発見されたことと、加賀藩の職人が、今の佐賀県有田町で磁器作りの技術を学んで来たことによって、17世紀の半ば頃、九谷の地で始められたのが古九谷焼(こくたにやき)です。古九谷は加賀百万石文化の、大らかさときらびやかさを合わせ持つ、独特の力強い様式美を作り上げましたが、17 世紀の終わり頃突然作られなくなってしまいました。その後、19世紀に入ると再び九谷焼が焼かれるようになりました。
それが再興九谷です。春日山窯の木米(もくべい)風、かつての古九谷の再興をめざした吉田屋窯、赤絵細描画の宮本窯、金襴手(きんらんで)の永楽(えいらく)窯等数多くの窯が現れ、それぞれ特有の画風を作り出し、九谷焼の産業としての地位を築きました。

The first porcelain to be produced in the Kutani area was in the 17th century, when a member of the Kaga clan, Goto Saijiro, who had studied the techniques of making porcelain in Arita in northern Kyushu, set up a kiln making Kokutani ware, a suitable porcelain clay having been discovered in the area. While Kokutani or "old Kutani" ware combined the generosity and splendor of the culture of the Kaga clan, it developed into a unique form of porcelain with a strength and boldness all its own. At the end of the 17th century, however, production suddenly ceased. Firing did not begin again until the beginning of the 19th century, when the revival of Kutani ware was produced. Many different kilns appeared each with their own unique design style helping to establish this production center. There was the Mokubei style of the Kasugayama kiln, the Yoshida kiln which tried to echo Kokutani ware, the fine drawing in red of the Miyamoto kiln and the red and gold highly figured designs of the Eiraku kiln.The true intrinsic quality of Kutani is its multi-colored over-glaze enamel images. It is characterized by its use of heavily overlaid Japanese pigments, namely red, green, yellow, purple and prussian blue, and bold outlining. What is perhaps unique to Kutani is the way that the enamels appear even more brilliant because of the restrained coloring of its slightly bluish ground. Various piece of tableware are now made in a number of Kutani styles, along with flower vases, some ornaments and beautifully adorned sake flasks. The world famous porcelain is produced by 400 firms employing 1,800 staff, among whom there are 49 government recognized Master Craftsmen with the responsibility of heading this craft.

美濃焼

ホールB7

Hall B7

陶磁器

岐阜県

美濃焼の歴史は古く、今から1300年以上前まで遡ります。最初は朝鮮半島から須恵器の技術が伝えられました。平安時代(10世紀)になると白瓷(しらし)と言われる灰釉(かいゆう)を施した陶器が焼かれるようになりました。
この白瓷は須恵器を改良し、釉薬(ゆうやく)を使ったものです。この頃から窯の数も多くなり、本格的な焼き物生産地となりました。安土桃山時代から江戸時代初頭にかけて、茶の湯の流行とともに、茶人の好みを反映した焼き物が生産されました。

赤津焼

ホールB7

Hall B7

陶磁器

愛知県

赤津焼の始まりは、奈良時代(700年頃)に焼かれていた須恵器という土器にまで遡り、江戸時代初期に現在ある伝統的技術・技法や名称が確立しました。
桃山時代から江戸時代初期にかけて、志野、織部、黄瀬戸(きぜと)、御深井(おふけ)等、各種釉薬(ゆうやく)の技法が確立されました。尾張徳川家の御用窯として栄え、現在まで続いています。

瀬戸染付焼

ホールB7

Hall B7

陶磁器

愛知県

19世紀の初めに、土地の人が九州から持ち帰った磁器の焼成技術と、絵の専門家から指導を受けた中国風の柔らかで潤いのある絵を施す絵付技術が、お互いに影響し合って大きく発展し、19世紀中頃には瀬戸染付焼の技術・技法が確立されました。
その後も絵付け師の努力が重ねられ、瀬戸の自然を写し描く瀬戸独自の染付技法が作り上げられました。
明治時代になると、染付磁器の生産はさらに充実し広がりを見せます。食器の他に花瓶、重箱、灯籠、テーブル等の大型品が作られるようになりました。これらの製品は今日まで作り続けられています。

伊賀焼

ホールB7

Hall B7

陶磁器

三重県

始まりは7世紀後半から8世紀に遡ります。須恵器という土器も焼かれていて、初めのうちは農業用の種壷が作られていましたが、飛鳥時代には寺院の瓦も作られていたと言います。
武士の間に茶の湯が盛んになった安土桃山時代の、伊賀上野の藩主が、茶や陶芸をよく知る人物だったことから、茶の湯の陶器として伊賀焼の名は全国に広まりました。
その後、江戸時代になると小堀遠州の指導で「遠州伊賀」と呼ばれる厚さの薄い製品が作られるようになり、江戸時代中期には、現在の伊賀焼生産地としての基盤が築かれました。

京焼・清水焼

ホールB7

Hall B7

陶磁器

京都府

始まりは平安時代以前に遡りますが、平安京の造営と同時に本格的に焼き物作りが始まりました。それ以来、京都は優れた陶工と名品を次々に輩出しています。17世紀には仁清(にんせい)や乾山(けんざん)という名陶工が現われ、19世紀には頴川(えいせん)が磁器の焼成に成功し、加えて木米(もくべい)、保全(ほぜん)、仁阿弥(にんなみ)等の名工らがめざましく活躍しました。
明治時代に入り、ドイツ人の工芸家ワグネルを招いたことを機に、諸外国の技術が取り入れられ、京焼・清水焼はどんどん発達していきました。

備前焼

ホールB7

Hall B7

陶磁器

岡山県

備前焼の歴史は古く、平安時代にすでに作られていました。日本六古窯の一つに数えられ、千年の歴史を持つ陶器(厳密には「せっ器(「せっ」は火へんに石)」)として全国的に有名です。
室町時代末期頃からその素朴さが、茶人たちに愛され、茶道具が多く作られるようになりました。
江戸時代に入ると藩の保護もあり、全国に広まりました。昭和の初期「備前焼の中興の祖」と言われた金重陶陽や藤原啓、山本陶秀が人間国宝の指定を受ける等、順調な歩みを続けました。

伊万里・有田焼

Imari-Arita Ware

ホールB7

Hall B7

陶磁器

佐賀県

Saga

16世紀末の豊臣秀吉による朝鮮出兵に参加していた佐賀藩主が、朝鮮から連れ帰った陶工の李参平によって、有田泉山に磁器の原料である陶石が発見されたのが伊万里・有田焼の始まりです。
このとき焼かれたものが、日本で最初の磁器であると言われています。
現在、伊万里・有田焼と呼ばれている磁器は、当時伊万里港を積み出し港としたため、伊万里焼とも呼ばれました。青一色で絵付けをした染付から、色鮮やかな上絵付けをしたものまで、色々な表現があります。その様式には古伊万里、柿右衛門、金襴手、鍋島等があり、とりわけ柿右衛門様式や、古伊万里様式の磁器は、その美しさでヨーロッパの人々を魅了しました。伊万里・有田焼は、江戸時代にオランダ商館を通じて大量に輸出されました。

The origins of Imari-Arita ware date back to the end of the 16th century when the Saga clan, which had been involved in Toyotomi Hideyoshi's campaigns in Korea, brought back the potter, Li Sanpei who discovered porcelain stone at Mount Arita Izumi, in northern Kyushu. The porcelain that was subsequently made there was the first to be produced anywhere in Japan and was originally called Imari ware, simply because it was shipped through the port of Imari.There are a number of different qualities ranging from a simple blue and white ware to pieces over-glazed with brilliant colors. Out of the number of styles including Koimari, Kakiemon, Kinrande and Nabesima, it was the beauty of the Koimari and Kakiemon porcelains which really appealed to people in Europe. In fact, during the Edo period (1600-1868), large quantities of Imari-Arita ware was exported through the trading facilities retained exclusively by the Dutch in Japan.Today as in the past, many fine pieces of Japanese and Western tableware are being produced along side some decorative items. Inevitably, however, it is the brilliance of the enamels and the beautiful white surfaces as well as its practicality, which continue to characterize Japan's most famous porcelain. There are now 159 firms employing 2,886 people among whom there are 72 government recognized Master Craftsmen maintaining the heritage of this ware.

波佐見焼

Hasami Ware

ホールB7

Hall B7

陶磁器

長崎県

Nagasaki

16世紀末に、大村藩主が、豊臣秀吉の朝鮮出兵に参加し、帰国する時に連れてきた朝鮮の陶工によって始められたとされています。
江戸時代の初期には磁器が焼かれるようになり、茶碗や皿の他、徳利等の日用品が生産されました。中でも厚手の染付の茶碗は、大阪の船着場で船上の人々に酒や食事を売る食器として使われ、「くらわんか碗」として良く知られていました。

At the end of the 16th century, the feudal lord of the Omura clan accompanied Toyotomi Hideyoshi on one of his campaigns to the Korean Peninsular. On his return he brought back some Korean potters with him and they began making pottery in Hasami. By the beginning of the 17th century porcelain was being made and besides such things as cups and plates, various kinds of containers such as sake flasks were also being produced. Of all that was being made, the heavily over-glazed teacups met with particular favor among those on the boats around the piers of Osaka.The degree of detail, the cobalt blue motifs, and the beautiful translucent quality of the porcelain are what makes Hasami ware so special. It is also very reasonably priced and designs have been adapted over the years, so that now a great variety of items are offered, some of which are traditional while others are modern in character. With 30 government recognized Master Craftsmen among their ranks, 2,500 people are employed by the 120 firms still producing this attractive porcelain.

津軽塗

Tsugaru Lacquer Ware

ホールB7

Hall B7

漆器

青森県

Aomori

津軽塗の始まりは、江戸時代初期に遡り、津軽藩の藩主にめしかかえられた、漆器作りの職人が始めたと伝えられています。
津軽塗が産業として形を整えたのは、明治時代初頭で、江戸時代に積み重ねられた伝統技術を土台にして発展しました。その後も多くの工人たちが創意工夫を凝らし、技術を磨き、今日の津軽塗を築き上げました。

The making of this ware dates back to the beginning of the 17th century, when the fourth generation of leaders of the Tsugaru clan engaged craftsmen skilled in the making of lacquer ware. A production center became established toward the end of the 19th century and the craft developed from the traditional skills which had been acquired over the preceding period of approximately 300 years. The continual process of refinement of techniques and the original ideas developed by the many craftsmen and women since then, are the sum total of the craft today.Centered on Hirosaki in Aomori Prefecture, no other traditional forms of lacquer ware are produced any further north in Japan. Inevitably there is a warmth and charm about this craft that is missing from a machine made product. A number of distinctive techniques are used. The one called nanako-nuri has the stylish feel of the kind of fine patterns found on some kimono cloths, whereas monsha-nuri has an elegant modern feel with its mat black ground. With 31 government recognized Master Craftsmen among the 643 employed, there are now 173 firms engaged in the making of this fine craft lacquer ware. They produce pieces of furniture including tables, various pieces of tableware as well as fine pieces to be used in the tea ceremony. Trays and chopsticks are as finely produced as any other item and flower vases, too, glow with the fine traditions of this craft.

川連漆器

Kawatsura Lacquer Ware

ホールB7

Hall B7

漆器

秋田県

Akita

鎌倉時代にこの地方を支配していた領主の弟が、地元の山から切り出されたブナの木や漆を利用して、武具に漆を塗ることを内職として家臣に命じたのが始まりとされています。
本格的に椀作りが始まったのは江戸時代中期からで、後期には今の川連、大館、三梨の3地区を中心に発展し、一般生活用品の産地として栄えました。

The beginnings of this craft go back to the Kamakura period (1185-1333), when the younger brother of the lord of the fief who ruled this area, ordered the retainers to take up lacquering pieces of armor and weaponry as a job, using locally tapped lacquer and Japanese beech cut from the mountains in the area. The making of bowls began in earnest in the middle of the Edo period (1600-1868) and by the end of the period work was concentrated on the three districts of Kawatsura in what is now Inakawa-cho, Odate and Minashi and the making of everyday pieces of household goods flourished in what had become a production center.The carcasses of all the pieces are made of wood on to which natural lacquer is applied. There is no one particular feature that characterizes this ware but, because emphasis is placed on the undercoating to produce a very hard finish, it is extremely robust and is also reasonably priced. A wide variety of products are produced ranging from bowls, plates, trays and stacking boxes up to items of furniture. There are 177 firms employing 620 people, among whom 38 are government recognized Master Craftsmen all dedicated to the perpetuation of this fine japanned craft.

鎌倉彫

ホールB7

Hall B7

漆器

神奈川県

鎌倉時代、中国から禅宗という仏教の宗派が伝わってきたとき、一緒に多くの美術工芸品が輸入されてきました。
そのうちの堆朱(ついしゅ)、堆黒(ついこく)といった彫漆品の影響を受け、仏像を作る仏師や、神社や寺作りをする宮大工たちが、木の器に彫刻を施し、漆をぬり重ねたのが始まりです。始められたばかりのころには、禅宗の寺院で香を入れるのに使う大きな香合等が主に作られていました。室町時代の末頃には、茶の湯が盛んになるのとともに、茶道具として広まっていきました。鎌倉彫の生活用品が見られるようになるのは、明治時代に入ってからです。

輪島塗

ホールB7

Hall B7

漆器

石川県

輪島塗で最も古いものは、室町時代に作られた「朱塗扉(しゅぬりとびら)」ですが、遺跡調査等により、鎌倉時代の漆器や道具が見つかり、
さらに古い時代にも漆器が作られていたことがわかっています。江戸時代には、堅牢な漆器として全国の農家や商人の家で使われていました。
明治時代になると料理屋や旅館等でも使われるようになって、だんだんと豪華な沈金や蒔絵が付けられるようになりました。

山中漆器

ホールB7

Hall B7

漆器

石川県

(ここに1番面の画像を入れる)16世紀の後半に、良い材料を求めて移住してきた職人集団の人達が行ったろくろ挽きが始まりです。
その技術は山中温泉のあたりに定着し、江戸時代中期には、椀、盆等の日用品の他、温泉にやってきた人々の求めに応じ、土産用の遊び道具を作って売る等、温泉とともに漆器も発展しました。19世紀の前半には塗りの技術や蒔絵の技術が入ってきて、現在の美しい山中高蒔絵(やまなかたかまきえ)の基礎が築かれました。

岩谷堂箪笥

ホールB7

Hall B7

木工品

岩手県

岩谷堂簞笥の始まりは18世紀末に遡ります。当時の岩谷堂城主が家臣に車付箪笥や長持等の木工家具の商品化を研究させたのが始まりとされています。
現在の江刺市にあたる岩谷堂は、平安時代末期に平泉文化を築いた奥州藤原氏の初代清衡が、平泉に移るまでの約30年間、本拠地としていたこともあり、鋳金や木工等の伝統が古くからありました。

樺細工

Akita Cherry-Bark Work

ホールB7

Hall B7

木工品

秋田県

Akita

樺細工は、18世紀末に、佐竹北家により、秋田県北部の阿仁地方から角館に技法が伝えられたのが始まりとされています。
佐竹北家の城主に手厚く保護を受けた樺細工は、下級武士の副業として広まりました。明治時代に入ると、禄を失った武士が、収入を得るために本格的に取り組んだことで、今日の原型と言える作品が作られるようになりました。

It seems that cherry-bark work goes back to the end of the 18th century, when the techniques were passed on to the people in Kakunodate by the Satake Kita-family from the Ani district in the north of Akita Prefecture. The production of cherry-bark goods was given the patronage of the feudal lord to which the Satake Kita- family was attached and was taken up by lower-ranking samurai, firstly as a part-time occupation. Then at the beginning of the Meiji period (1868-1912) this work became a major source of income for them after they lost their warrior status. They then started to produce the prototypes of today's cherry-bark goods.Made from the bark of wild cherry, this work cannot be found anywhere else in Japan. There are about twelve different types of bark including amekawa, chirashikawa and hibikawa, the choice of bark depending of the article being made. The variations of the bark mean that no two pieces are ever the same. Nearly always applied to a carcass, many different articles can be made using this very appealing natural material but one of the most effective celebrations of its qualities is for tea caddies. There are 11 government recognized Master Craftsmen among the total of 300 staff now employed by the 103 firms leading this small craft industry.

秋田杉桶樽

ホールB7

Hall B7

木工品

秋田県

秋田城遺跡から、15~16世紀のものとみられる桶に使った薄板、底板、取っ手等が発掘されています。
江戸時代初期の秋田藩家老の日記に、現在の雄勝町の酒屋で桶が使用されていたという記録が残っています。
角館町の青柳家には、19世紀前半の手桶、櫃、岡持(おかもち)が残っています。これは溜(ため)塗りで銅たが、竹たがが使われています。形は現在のものと同じです。

春日部桐箪笥

ホールB7

Hall B7

木工品

埼玉県

江戸時代初期、日光東照宮を作るために集まった職人が、日光街道の宿場町である春日部に住みつき、周辺で採れるキリの木を材料とした指物や小物を作り始めたのが始まりであると伝えられています。
江戸時代中頃の文献に、10人ほどの業者が記されていることや、「明和9年(1772年)」の裏書きのある桐箪笥が現存すること等から、すでに産地の形が整い始めたのがうかがえます。

京指物

Kyoto Joinery

ホールB7

Hall B7

木工品

京都府

Kyoto

始まりは平安時代に遡ります。室町時代以後には専門の指物師が現れ、茶道文化の確立とともに、京指物も発展しました。
無垢板(むくいた)を用いた高級和家具の調度指物と、キリ、スギ、クワ、ケヤキ等の木の素材を生かした挽物(ひきもの)、曲物、板物等の茶道具指物があります。

Although this craft dates back to the Heian period (794-1185), specialist cabinet makers did not appear until during the Muromachi period (1392-1573), when this form of joinery developed in step with the ceremonial drinking of tea. Beside a range of the finest traditional household furniture made in solid wood, many pieces of turnery, bentwood work and items made from boards are also fashioned from such woods as paulownia (Paulownia tomentosa), Japanese cedar (Cryptomeria japonica), mulberry (Morus) and zelkova (Zelkova serrata).Perhaps the most representative of the woods used is paulownia. Being both moisture and heat resistant, products made of this wood represent the very best in household storage. Great care is taken with its preparation by ensuring that it is well seasoned and that any impurities are removed before the wood is worked. Apart from the many items which are made for use in association with the tea ceremony, some very finely crafted chest-of-drawers and wardrobes are also made. Freestanding shelves are also produced, sometimes for the display of fine china. In all, there are now 17 firms employing 80 people, 10 of whom are government recognized Master Craftsmen, all dedicated to sustaining this craft.

大阪唐木指物

Osaka Fine Cabinetry

ホールB7

Hall B7

木工品

大阪府

Osaka

唐木製品は、奈良時代の遣唐使によって持ち帰られました。珍しい木が使われていたため、この木を唐の木、唐木と呼んだことが唐木指物のいわれです。
江戸時代に入ると唐木材はすべて長崎に運び込まれ、大阪の薬種問屋がこれを引き受けていました。大阪の唐木製品は手作りで、伝統的な技術・技法を用いて、現在の生活様式に合うように工夫、改良されています。

Fine rarewood cabinetry was brought to Japan by the envoys who visited Tang dynasty China, hence the name of these woods in Japanese is literally "woods of Tang" or karaki. During the Edo period (1600-1868) when foreign intrusions were mostly shunned, rarewoods come into the country via Nagasaki and they were distributed through a wholesaler of medicines in Osaka. Currently, the same rarewoods and traditional techniques are being used to make not only traditional articles but also ones consistent with today's life-style such as cabinets, tables and boxes. The lasting qualities and general acknowledgment which fine pieces of furniture and cabinetry made of such rarewoods as sandalwood and ebony command is unfailing.The band of craftsmen skilled in working these woods is small, now numbering 170, with 21 nationally recognized Master Craftsmen among them. There are 43 firms situated in a number of areas making boxes, stands, desks and other finely crafted pieces of cabinetry.

大阪泉州桐簞笥

Osaka Senshu Paulownia Chests

ホールB7

Hall B7

木工品

大阪府

Osaka

農業をするかたわらに行われた、近所で採れるキハダやキリの木を使った、箱等の簡単な指物作りは、江戸時代中期に始まったと言われています。江戸時代後期から明治時代にかけて一大産地を形成しました。
キリの柾目(まさめ)を活かし、木釘と各種組み接ぎ(くみつぎ)技法を凝らした組立から、磨き着色に至るまで、伝統技法を脈々と伝えています。

Sometime during the 18th century, farmers started making boxes and other simple pieces of cabinetry during slack times of the year, using locally obtained paulownia (Paulownia Sieb. et Zucc.) and cork-tree (Phellodendron Rupr.). This "cottage industry" grew in stature by leaps and bounds after the middle of the 19th century and is still thriving. The traditions of this craft are kept alive by making full use of the quarter-saw boards of the paulownia, which are pieced together using wooden pins and a variety of joints, and then the surfaces are polished and lightly colored.Because the paulownia is air-dried and seasoned for one to two years prior to being made up, impurities tend not to appear on the surface. Solid boards of paulownia in excess of 20 mm thick are used, especially for the drawer fronts and doors. The wood for this is quarter-sawn in order to express the tightly packed grain of the wood and the finishing of these boards is particularly fine and demands a great deal of skill. There are 9 firms with 72 employees, and 18 nationally recognized Master Craftsmen who are protecting the time-honored techniques of a piece of furniture that, if treated well, should last for a hundred years or more.

紀州へら竿

Kishu Herazao

ホールB7

Hall B7

竹工品

和歌山県

Wakayama

紀州へら竿は、竿師の高い技術力で作られるへら鮒用の釣り竿です。
その製造技法は、明治10年代に大阪市で確立し、その後、原材料である高野竹(スズ竹)の産地に近い和歌山県橋本市に根付いて今日に至ります。昭和初期からのへら鮒釣りブームもあり、へら竿づくりは定着し、以後多くの釣り師に愛されてきました。

Kishu Herazao are fishing rods for catching crucian carp created by master rod craftsmen.
The production method was established in Osaka in the 1880s, and afterwards production was moved closer to the production area of the raw material used, sasamorpha borealis bamboo, and it became established there in Hashimoto City, Wakayama where it continues to the present day. In the 1920s and 30s, Japan experienced a crucian carp fishing boom, and herazao fishing rods became established, and they remain loved by fishermen today.

南部鉄器

ホールB7

Hall B7

金工品

岩手県

17世紀初め、現在の岩手県盛岡市を中心とした地域を支配していた南部藩が、盛岡に京都から茶釜職人を招いたのが始まりです。
その後、各地から多くの鋳物師、茶釜職人を南部藩に呼び寄せ、武器や茶釜、日用品を作らせました。有名な南部鉄瓶は18世紀になって茶釜を小ぶりにして改良したのが始まりで、手軽さから広く用いられるようになりました。
一方、伊達藩の支配下にあった現在の岩手県奥州市にあたる地域でも、日用品の鋳物の生産が盛んで、明治時代以後は両産地の技術交流が進み、昭和30年代には盛岡と奥州両方の土地で作られた鋳物を総称して南部鉄器と呼ぶようになりました。

山形鋳物

Yamagata Metal Casting

ホールB7

Hall B7

金工品

山形県

Yamagata

平安時代の中頃に、山形地方で起こった乱を治めるため、源頼義がこの地方を転戦しました。
その時、軍と行動をともにした鋳物職人が、山形市内を流れる川の砂と千歳公園あたりの土質が鋳物に最適であることを発見しました。これらの鋳物職人のうちの何人かがこの地に留まったことが山形鋳物の始まりとなりました。

In the middle of the Heian period (794-1185), Minamoto Yoriyoshi fought a number of battles in the Yamagata area in an effort to quell various uprisings. The metal casters, who were part and parcel of the army and operations, discovered that the quality of the sand in the river flowing through Yamagata city and the earth in present-day Chitose park were ideal for casting. Some of those casters settled in the area and became the founders of Yamagata metal casting.The tea ceremony is perhaps most representative of Japanese culture and many chagama, the pots for boiling water in during the tea ceremony are produced in Yamagata. The lightness, perfect shape and furthermore, the fine delicate surface of the iron kettles, the bronze vases, the iron cooking pots and ornaments cast here are the result of outstanding and well applied techniques used in the making of these traditional craft pieces. Today there are 22 firms employing 118 people, among whom there are 14 government recognized Master Craftsmen.

高岡銅器

ホールB7

Hall B7

金工品

富山県

高岡銅器は、江戸時代の初め、加賀前田藩が、鋳物の発祥地である河内丹南の技術を持った7人の鋳物職人を招いて鋳物工場を開設したことに始まります。
高岡鋼器は花器、仏具等の鋳物に彫金を施す「唐金鋳物(からかねいもの)」を作り出したことにより発達しました。明治時代には、パリ万国博覧会に出品されたことから世界でも知られるようになり、全国の生産量の9割を占めるまでに至っています。

越前打刃物

Pendant making / Echizen Forged Blades

ホールB7

Hall B7

金工品

福井県

室町時代の初め頃、京都の刀作りの職人が、刀剣製作にふさわしい土地を求めてこの地にやって来た時、近くの農民のために鎌を作ったことが始まりだったと言われています。
江戸時代には福井藩の保護により、全国で売られるようになりました。昭和54年には刃物産地として、最初の伝統的工芸品の指定を受けました。

Experience content: use a part of the cutlery of the material, to complete through the string to polish.
Travel Time: 20-30 minutes
Experience Fee: 1,000 yen

堺打刃物

Sakai Forged Blades

ホールB7

Hall B7

金工品

大阪府

Osaka

16世紀の中頃、ポルトガル人によって鉄砲、たばこが伝来しました。16世紀の後半には、たばこの葉を刻む「たばこ包丁」が堺で作られるようになり、徳川幕府は堺に「極印」という品質証明の印を与え、専売を許可したために、堺刃物の切れ味と名声は全国各地へと広がりました。
江戸時代中期には、出刃包丁が出現し、その後各種の包丁が作られるようになりました。

Guns and tobacco were introduced into Japan in the middle of the 16th century by the Portuguese. By the end of that century, small tobacco knives were being forged in Sakai and the Tokugawa Shogunate awarded the forgers of Sakai a special seal of approval and guarantee of their quality. Sakai was also granted exclusive selling rights and the reputation of the cutting edge of Sakai forged blades spread throughout the land as a result. Then in the middle of the Edo period (1600-1868), the deba-bocho or pointed knife appeared and was followed by knives of every description, mainly used in the preparation of food.Japanese cooks have a complete range of kitchen knives for every purpose and most of those are said to have Sakai forged blades. The special feature of these knives is the finely ground edge and point and their reputation is as good as ever. There are now 215 firms employing 1,236 people, among whom 28 are government recognized Master Craftsmen sustaining and leading this craft.

大阪浪華錫器

Osaka Naniwa Pewter Ware

ホールB7

Hall B7

金工品

大阪府

Osaka

錫器が日本に伝えられたのは、今から約1300年程前、遣隋使の手によるものと言われています。
鎌倉時代初期に栄西が現在の中国の宋に渡り、茶壷作り職人を連れて来たのが錫職人のルーツとも言われています。江戸時代の中期に大阪に産地が形成されました。

Pewter ware was first introduced to Japan some 1,300 years ago by envoys from China. Later during the early part of the Kamakura period (1185-1333), the Zen monk Eisai visited Sung dynasty China and returned with a maker of tea urns. His skills with pewter are said to mark the real beginning of this craft in Japan. It was not until the 18th century, however, that a production center was established in Osaka.Pewter is a very stable metal. It is ideal for such things as a sake flask as it does not affect the delicate flavors of this rice wine, and the taste of water kept in a pewter container is improved by an ionic action. It is also good for flower vases and especially good for the storage of such things as tea, which would deteriorate in anything less than an air-tight container due to high temperature and humidity. With 8 nationally recognized Master Craftsmen among the 21 employed, there are still 7 firms making a wide range of articles such as religious ornaments, and sake cups, expressive of this distinctive metal.

飯山仏壇

ホールB7

Hall B7

仏壇仏具

長野県

寺の町飯山に、江戸時代初期から根づいた仏壇作りは、作業が細分化されて部品から組立まで地域内で一貫して生産されています。仕上師をかねた、仏壇の製造問屋ともいうべき仏壇店を中心として、産地が構成されています。
飯山仏壇が今日まで続いて来たのは、飯山の人々の仏教信仰があついこと、原材料を簡単に確保することが出来たこと、製作に適した気候であることによっています。

尾張仏具

ホールB7

Hall B7

仏壇仏具

愛知県

尾張仏具は、江戸時代初期頃から愛知県名古屋市を中心に生産されている工芸品。 尾張近郊で採れる良質な木材を資源に、江戸後期、下級武士の内職として発展しました。木製漆塗製品が中心で、多様な工程と、色鮮やかな仕上がりが特徴です。

京仏壇 京仏具

Kyoto Household Buddhist Altars / Kyoto Buddhist Paraphernalia

ホールB7

Hall B7

仏壇・仏具

京都府

Kyoto

仏壇は厨子(ずし)から変化したものですが、もっぱら武士階級のものとして用いられていました。
これが一般に広まったのは、江戸時代初期からで、徳川幕府が行った宗門改(しゅうもんあらため)によって、各家庭での仏壇を必要とする人々が増えたため、一般家庭用仏壇の生産が本格化したと考えられます。

Household Buddhist altars were a variation of miniature shrines called zushi and were originally used exclusively by the warrior classes. It is thought that the production of ordinary household altars began in earnest with an increase in the numbers of people requiring one at the beginning of the Edo period (1600-1868), when the Tokugawa Shogunate introduced new religious policies.Besides being home to the headquarters of some one hundred or so different sects, Kyoto has nearly 3,000 temples as well as countless national treasures and cultural assets. Kyoto Household Buddhist Altars are direct copies of the inner sanctuary of the main temple of each sect, faithfully reproduced in miniature. A great deal of pride is attached to the degree of quality and approach demanding a level of craftsmanship applied right down to the finest detail to make a craft object that is so indicative of the city and its craftspeople. Representing different individual skills, there are now 31 government recognized Master Craftsmen among the 1,960 staff now employed by 330 firms maintaining the making of these altars.

阿波和紙

Awa Paper

ホールB7

Hall B7

和紙

徳島県

Tokushima

今から約1300年ほど前、忌部族という朝廷に仕えていた人たちが、麻やコウゾを植えて紙や布の製造を盛んにしたという記録が、9世紀の書物に見られ、ここに阿波和紙の歴史が始まります。
以来、忌部族の始祖である天日鷲命(あめのひわしのみこと)を紙の神として崇めまつることによってその技術が伝えられ、現在に至っています。

A 9th-century document confirms that the history of Awa paper goes back some 1,300 years to times when a family known as Inbe serving the Imperial court, was growing flax and paper mulberry and producing cloth and paper. Ever since then, the paper-making techniques of Awa paper have been handed down from one generation to the next in an act of reverent deification of Ame no Hiwashi no Mikoto, the originator of paper-making traditions within the Inbe family.With the kind of delicate texture and coloring that can only be achieved with a handmade paper, Awa paper is soft, supple and surprisingly strong. An indigo dyed paper is representative of the naturally dyed papers made, which rank among the finest of the art, craft and wrapping papers now produced by the 5 firms employing 58 people among whom there are 8 government recognized Master Craftsmen keeping alive the traditions and continuity of this fine paper.

豊橋筆

Toyohashi Brushes

ホールB7

Hall B7

文具

愛知県

Aichi

江戸時代後期に、現在の豊橋市にあたる地域を支配していた吉田藩の藩主が、京都の職人を、藩のために筆を作る御用筆匠(ごようふでしょう)として迎え、下級武士に副業として筆作りを奨励したのが始まりです。
明治初年、芯巻筆(しんまきふで)を改良した、現在の筆と同じ作りの水筆の製法で筆が作られるようになり、豊橋筆の基礎となりました。現在筆作りの職人375人が、伝統的技術・技法を受け継ぎ、筆作りに励んでいます。

Toyohashi is situated at the center of the area which was once ruled by the Yoshida clan. Toward the end of the 18th century, the leader of the clan brought in Suzuki Jinzaemon from Kyoto, and he began making brushes for the clan. Gradually lower ranking samurai started this work and this marked the true beginnings of the craft in Toyohashi. Toward the end of the 19th century, Haga Jirokichi promoted the making of a coreless brush called a suihitsu and the same brushes are still being made today. Jirokichi was also instrumental in giving the craft a firm base in the area, and established a scheme for the training of apprentices.Being a style of writing brush in general use, the market for Toyohashi's brushes has been greatly affected by the importing of cheaper brushes from China. A great deal of effort is therefore being made to produce top quality brushes to appeal to the Japanese user, in order to survive in a very competitive market. Today, 15 of the 370 people engaged by the 76 companies in the area are designated as Master Craftsman by the government, and various types of brushes for calligraphy and painting are still being made with unfailing diligence, following traditional methods and techniques.

奈良筆

Nara Brushes

ホールB7

Hall B7

文具

奈良県

奈良の筆作りの歴史は、今から1200年程前、空海が唐に渡った時に筆作りの方法を極め、日本に帰った後その技法を大和国の住人に伝えたことに始まります。
明治時代以後は、学校教育の制度とともに全国で使用されるようになり、今日に至っています。

播州そろばん

Banshu Abacus

ホールB7

Hall B7

文具

兵庫県

Hyogo

そろばんは室町時代の終り頃、中国から長崎を経由して大津に伝わりました。
安土桃山時代に、豊臣秀吉の三木城攻略時に、大津に逃れた住民が、そろばんの技法を習得し、地元に帰って製造を始めたのが播州そろばんの始まりと言われています。昭和35年には360万丁と最も多く生産されましたが、その後電卓の出現によって、その需要は減少しています。

Coming first from China, the abacus was brought to Otsu from Nagasaki toward the end of the Muromachi period (1392-1573). It was during the following Momoyama period (1573-1600), when Toyotomi Hideyoshi sieged Miki castle, that the people of this small castle town fled to nearby Otsu, where some learned how to make the abacus. When they finally returned to their homeland, they began making what became the Banshu abacus. The peak of production here was in 1960, when 3.6 million abacuses were made. Demand has gradually fallen since then due to the appearance of the electronic calculator. The abacus, however, still has value as it provides a much more graphic way of visualizing calculations, and as such still has a place in the curriculum of many schools, where in the past principals of education were "reading, writing and abacus". Some also believe that using an abacus can stimulate the brain and prevent senile dementia.Dense hardwoods such as ebony are used for the frame and boxwood and birch are used for the beads. The smooth operation of these abacuses is one of their special features but, the fineness and delicacy of the work, makes them works of art in wood. There are now 81 firms employing 197 staff, 12 of whom are government recognized Master Craftsmen.

熊野筆

Kumano Brushes

ホールB7

Hall B7

文具

広島県

Hiroshima

江戸時代、農業だけでは生活が支えきれない農民の多くが、農閉期に現在の和歌山県にあたる紀州の熊野地方や、奈良県にあたる大和の吉野地方に出稼ぎに行き、故郷に帰る時に、それらの地方で作られた筆や墨を仕入れて行商を行っていました。そうしたことから熊野と筆の結び付きが生まれました。
江戸時代後期に、広島藩を治めていた藩主の浅野家の御用筆司(ごようふでし)の所で、筆作りの方法を身につけた熊野の住人が、村に戻って村民にその技法を伝えたのが熊野筆の始まりとされています。

During the Edo period (1600-1868), many farmers found life very difficult. When there was no farm work, peasants went off in search of work to the Kumano district in Kishu corresponding to present-day Wakayama and the Yoshino area of Yamato, which is now Nara Prefecture. On returning to their homelands they sold writing brushes and ink they had acquired from these places. Ultimately, this led to the making of brushes in Kumano. Toward the end of the Edo period, brushes were being made in a workshop set up by the Asano family, head of the Hiroshima clan. The techniques of brush making became a firmly established craft among the people and the handing down of these skills within the village marked the beginnings of Kumano brushes as they are known today.Many kinds of brushes for use in schools, for calligraphy, painting and even for makeup are being made by 134 firms employing 3,500 people, among whom are 18 government recognized Master Craftsmen.

赤間硯

Akama Inkstones

ホールB7

Hall B7

文具

山口県

Yamaguchi

赤間硯は鎌倉時代の初めに、鶴岡八幡宮に奉納されたという記録があります。江戸時代中期には各地で売り広められました。
毛利氏が藩を治めていた時代には、原料となる石が採れる山は御止山(おとめやま)として一般には入山を禁じられ、参勤交代の贈り物等として硯が必要になると、藩主の命令で採掘がされました。こうした事情から、長州藩の名産として簡単に手に入れることのできないものでした。

Records exist showing that an Akama inkstone was offered at the Tsuruoka Hachimangu Shrine in Kamakura at the beginning of the Kamakura period (1185-1333). By the middle of the Edo period (1600-1868) these inkstones were being sold up and down the country. By the time that Mori was leading the local clan, unauthorized people were prohibited from mining the stone from which these inkstones were made and should one be needed as a gift at such times at the Sankin Kotai, when feudal lords travelled to live in Edo, permission to mine the stone had to be given by the head of the clan. This made it quite difficult to obtain one of these much prized inkstones from the Choshu clan.Akama inkstones possess all the right qualities of a good inkstone. The stone is hard and it has a close grain. It is beautifully patterned and is soft enough to work. The hobo on which the ink stick is ground has a close grain helping to produce ink quickly and of the best quality in terms of color and luster. These inkstones are now being produced by 7 firms employing 15 people, 2 of whom are government recognized Master Craftsmen.

京石工芸品

Kyoto Stone Carving

ホールB7

Hall B7

石・貴石

京都府

Kyoto

石と人間生活との関わり合いは、遠く石器時代から始まります。奈良時代後期、仏教の伝来によって石造文化が生まれました。
その後の石造美術の発展とともに、貴重な文化的石造工芸品が作り出されました。比叡山麓、白川の里からは良質の花崗岩(かこうがん)が切り出される等、材料にも恵まれた京石工芸品は、千年もの間文化の中心であった京都の土地柄に支えられて、他の地方には見られない石工芸の技術を築き上げ、現在にまで伝えています。

Although man's relationship with stone began long ago in the Stone Age, it was not until the end of the Nara period (710-794) when Buddhism was introduced into Japan that stone became more than just a utilitarian material. Gradually, as the art of stone work developed, pieces of stone craft of real cultural value appeared. Being blessed with fine raw materials such as the good quality granite available from the village of Shirakawa at the foot of Mount Hiei, Kyoto stone carving has been sustained by the very nature of the cultural of Kyoto, which has been at the center of Japanese culture for over a thousand years. Stone carving techniques, which cannot be found in any other part of the country, have been acquired here over the years and are still in use to this day.Almost everything that is made is for use in the traditional Japanese garden. A mason is responsible for carrying out all of the work on a piece, making each and everyone according to its function and form. Inevitably though, it is the stone lantern that has been an indispensable component of any traditional garden since the Momoyama period (1568-1600) in step with the fashion for tea. Besides lanterns and various kinds of tubs and pots, some pieces of sculpture are also made. The traditions of this ancient craft are being maintained by 84 firms employing 374 staff, 11 of whom are government recognized Master Craftsmen.

江戸木目込/岩槻人形

ホールB7

Hall B7

人形

埼玉県

江戸木目込人形
江戸時代中期に、京都上賀茂神社で祭事に使う、柳筥(やなぎばこ)の材料である柳の木の残片で、神官が、木彫の小さな人形を作り溝を付けて、そこに神官の衣装の残りの布を挟んで着せ付けたのが始まりだと言われています。
当初は賀茂で作られたため「賀茂人形」と呼ばれていましたが、衣装の生地を木の切れ目にはさみ込んで作るところから「木目込人形」と呼ばれるようになり江戸に伝わりました。岩槻人形
江戸時代後期の雛祭りや端午の節句は、大切で賑やかな行事であり、そこで大きな役割を果たしたのが人形です。
岩槻人形は、その江戸時代後期から始まり、明治初期には、農閑期に地雛細工人が作っていた節句人形と、士族が内職的に作っていた人形の技術が合流してできたとされる雛人形が、本格的に岩槻で製造され、主に関東を中心に商われ、伝統を伝える人形の重要な供給源となりました。
さらに、明治時代には、五月人形等の岩槻人形は生産拡大の一途を辿り、国内有数の産地並びに江戸時代の面影を伝える貴重な人形の産地に発展しました。

博多人形

Hakata Art Dolls

ホールB7

Hall B7

人形

福岡県

博多人形の歴史は古く、17世紀の初めに遡ります。
黒田長政が福岡城を築いた時、鬼瓦の細工物から焼き物作りの技法を学んだ職人が、優れた作品を藩主に献上したのが始まりと言われています。また、19世紀前半に博多祇園町の住人が作り出した土俗素焼きの玩具人形が、博多人形のもとになったとも言われています。

甲州手彫印章

Engravings (stippling) / Koshu Seal

ホールB7

Hall B7

諸工芸

山梨県

江戸時代末期の「甲州買物独案内」には、甲府市内に御印版を扱う版木師の存在を示す記載があり、当時から既に職人が存在し、印章の商売を営んでいたことがわかります。
同じ時期の別の文献には、極上草入六角(草等が混入した水晶で印材として珍重された)や水牛の印材の注文記載があり、当時から各種印材による印章が甲府市内で造られていたと判断できます。

尾張七宝

Owari Cloisonne

ホールB7

Hall B7

諸工芸

愛知県

Aichi

尾張七宝の起こりは、江戸時代後期に、現在の名古屋市を中心とした地域にあたる尾張の梶常吉(かじつねきち)が作ったのが始まりとされ、常吉によって技術・技法が確立されました。
尾張七宝として確認できる作品としては、天保4年(1833年)の梶常吉作による七宝ぐい呑みが最も古いものとされています。

It was not until the latter part of the Edo period (1600-1868) that Owari cloisonne got its start. The area centered on present-day Nagoya was the domain of the Owari clan. The first pieces were made here and the skills and techniques of this craft gradually became established. The oldest piece of authenticated Owari cloisonne is a sake cup made in 1833.In a sense, cloisonne is a form of glazed ware utilizing the fact that enamels will melt under extreme heat, rather in the way that glazes for pottery melt in a kiln. The main difference is that metal is the base material of cloisonne. The birds, butterflies, flowers and plants depicted on Owari cloisonne give it its distinctive character. There are now 21 firms supporting 165 staff engaged in producing a variety of cloisonne flower vases, incense holders, dishes and jewelry boxes.

京表具

Kyoto Art Mountings

ホールB7

Hall B7

諸工芸

京都府

Kyoto

始まりは平安時代に遡ります。当時、表具は経や書画に布地を貼って補強するためのものでした。それがその後、保存や鑑賞のために、書画等に布や紙等で縁取や裏打ち等をして、掛軸や額に仕立てたり、屏風や衝立、襖にする「表装」一般を扱うようになりました。
京表具のうち掛軸、巻物、額装は、床の間等の和室の装飾用として、また屏風や衝立、襖は部屋の仕切り、風よけ、目隠し用として一般家庭の日常生活に使われています。

Art mounting dates back to the Heian period (794-1185), when pieces of artwork, calligraphy and the Sutras were strengthened by backing them with fabric. Later, calligraphy and paintings were backed or edged with paper or fabric for display or to help protect them. Gradually mounting came into much more general use for fusuma, hanging scrolls and frames as well as for folding and single-leaf freestanding screens. Hanging scrolls, hand scrolls and frames are used to decorate the tokonoma or alcove in a traditional Japanese room; and fusuma, folding and single-leaf freestanding screens are used on a daily basis in the home as partitions, screens or simply to cutout draughts.Sustained by Kyoto's beautiful environment and the refined aesthetic taste of its people, the development of art mounting here was also help by the climate conditions of the Kyoto basin with its high levels of humidity. Mounting techniques which reflected the aesthetic taste of the tea masters were perfected with the appearance of the tokonoma and when the tea ceremony became popular from the end of the 16th century and on into the Edo period (1600-1868). Screens of many kinds are even today one of the main items made, along with the mounting of hanging scrolls and hand scrolls. Sustaining these age-old techniques are 406 firms employing 853 people of various skill, including 24 government recognized Master Craftsmen.