第33回伝統的工芸品月間国民会議全国大会 福井大会

全国くらしの工芸展 11/25(金)〜11/27(日) 会場:サンドーム福井

愛知県

尾張七宝

Owari Cloisonne

諸工芸

愛知県

Aichi

尾張七宝の起こりは、江戸時代後期に、現在の名古屋市を中心とした地域にあたる尾張の梶常吉(かじつねきち)が作ったのが始まりとされ、常吉によって技術・技法が確立されました。
尾張七宝として確認できる作品としては、天保4年(1833年)の梶常吉作による七宝ぐい呑みが最も古いものとされています。

It was not until the latter part of the Edo period (1600-1868) that Owari cloisonne got its start. The area centered on present-day Nagoya was the domain of the Owari clan. The first pieces were made here and the skills and techniques of this craft gradually became established. The oldest piece of authenticated Owari cloisonne is a sake cup made in 1833.In a sense, cloisonne is a form of glazed ware utilizing the fact that enamels will melt under extreme heat, rather in the way that glazes for pottery melt in a kiln. The main difference is that metal is the base material of cloisonne. The birds, butterflies, flowers and plants depicted on Owari cloisonne give it its distinctive character. There are now 21 firms supporting 165 staff engaged in producing a variety of cloisonne flower vases, incense holders, dishes and jewelry boxes.

岡崎石工品

Okazaki Stone Carving

石・貴石

愛知県

Aichi


始まりは室町時代後期に遡ります。その後、安土桃山時代には、現在の愛知県にあった岡崎城主が、城下町の整備のため河内、和泉の石工を招き、石垣や堀を造らせました。
この石工たちが、その技術・技法に磨きをかけ春日型灯籠、六角雪見型等岡崎石工品の原型を作りました。19世紀の初めに29軒だった石屋は、19世紀の終わりには約50軒に増え、戦前、最盛期には350軒を数えましたが、最近は減少しつつあります。


The origins of this craft date back to the latter part of the Muromachi period (1391-1573). It was during the following Momoyama period (1573-1600), however, that the lord of Okazaki castle brought in skilled stone masons from Kawachi and Izumi to carry out some improvements to the surrounding town and had stone walls and moats built. As a way of perfecting their skills and techniques these masons carved Kasuga style lanterns and hexagonal flat-topped Yukimi or "snow viewing" lanterns and it was these that became the prototypes for Okazaki's own stone-carving craft. By the beginning of the 19th century there were 29 stone carving workshops and by the end of the same century there were 50. Before World War II at its peak the town boasted 350 workshops, a number which of late has declined somewhat.The principal item made is the stone lantern. They are an intricate composition of both line and surface embodying a simplicity of both linear and curvilinear beauty. To this is added highly skilled decorative carving providing a delicate elegance to this carved stone craft. Pagodas in miniature are also made as are receptacles for water or plants. There are now 22 firms employing 161 people sustaining this worthy stone craft.

豊橋筆

Toyohashi Brushes

文具

愛知県

Aichi

江戸時代後期に、現在の豊橋市にあたる地域を支配していた吉田藩の藩主が、京都の職人を、藩のために筆を作る御用筆匠(ごようふでしょう)として迎え、下級武士に副業として筆作りを奨励したのが始まりです。
明治初年、芯巻筆(しんまきふで)を改良した、現在の筆と同じ作りの水筆の製法で筆が作られるようになり、豊橋筆の基礎となりました。現在筆作りの職人375人が、伝統的技術・技法を受け継ぎ、筆作りに励んでいます。

Toyohashi is situated at the center of the area which was once ruled by the Yoshida clan. Toward the end of the 18th century, the leader of the clan brought in Suzuki Jinzaemon from Kyoto, and he began making brushes for the clan. Gradually lower ranking samurai started this work and this marked the true beginnings of the craft in Toyohashi. Toward the end of the 19th century, Haga Jirokichi promoted the making of a coreless brush called a suihitsu and the same brushes are still being made today. Jirokichi was also instrumental in giving the craft a firm base in the area, and established a scheme for the training of apprentices.Being a style of writing brush in general use, the market for Toyohashi's brushes has been greatly affected by the importing of cheaper brushes from China. A great deal of effort is therefore being made to produce top quality brushes to appeal to the Japanese user, in order to survive in a very competitive market. Today, 15 of the 370 people engaged by the 76 companies in the area are designated as Master Craftsman by the government, and various types of brushes for calligraphy and painting are still being made with unfailing diligence, following traditional methods and techniques.