第33回伝統的工芸品月間国民会議全国大会 福井大会

全国くらしの工芸展 11/25(金)〜11/27(日) 会場:サンドーム福井

諸工芸

播州毛鉤

Banshu Fishing Flies

諸工芸

Various crafts

兵庫県

Hyogo

江戸時代末期に京都から技法が導入され、農家の副業として守り育てられて来ました。時代とともに製品の完成度を高めて、優れた釣りの成果を生むまでに技術が向上しました。
明治中頃には水産博等に出品して数々の賞を受賞し、以後、その品質は多くの釣り師の認めるところとなりました。今日では国内の毛鉤の大部分を生産する産地として、業界の先頭に立っています。

The techniques of this craft were introduced to Banshu from Kyoto toward the end of the Edo period (1600-1868). Local farmers began making the hooks and flies in their spare time, preserving and developing the craft over the years, while gradually perfecting each type of hook to a level at which it would bring good results. Flies won a number of prizes at Fisheries Fairs held during the late 1800s and as a result, Banshu fishing flies earned the recognition of many fishermen.It is important when making a fly to consider the type of fish being pursued, the season, the weather, and the depth and chemistry of the water the fish inhabits. Consideration for these factors has led to the development of more than 1,000 different types of fly. Making one requires the utmost concentration but the result is a piece of grand illusion in the most alluring colors, perfectly mimicking an insect in the water. Today, Banshu leads the field as the main producer of the countries output of fishing flies, with 15 firms employing 48 staff, 6 of whom are government recognized Master Craftsmen.

京表具

Kyoto Art Mountings

諸工芸

Various crafts

京都府

Kyoto

始まりは平安時代に遡ります。当時、表具は経や書画に布地を貼って補強するためのものでした。それがその後、保存や鑑賞のために、書画等に布や紙等で縁取や裏打ち等をして、掛軸や額に仕立てたり、屏風や衝立、襖にする「表装」一般を扱うようになりました。
京表具のうち掛軸、巻物、額装は、床の間等の和室の装飾用として、また屏風や衝立、襖は部屋の仕切り、風よけ、目隠し用として一般家庭の日常生活に使われています。

Art mounting dates back to the Heian period (794-1185), when pieces of artwork, calligraphy and the Sutras were strengthened by backing them with fabric. Later, calligraphy and paintings were backed or edged with paper or fabric for display or to help protect them. Gradually mounting came into much more general use for fusuma, hanging scrolls and frames as well as for folding and single-leaf freestanding screens. Hanging scrolls, hand scrolls and frames are used to decorate the tokonoma or alcove in a traditional Japanese room; and fusuma, folding and single-leaf freestanding screens are used on a daily basis in the home as partitions, screens or simply to cutout draughts.Sustained by Kyoto's beautiful environment and the refined aesthetic taste of its people, the development of art mounting here was also help by the climate conditions of the Kyoto basin with its high levels of humidity. Mounting techniques which reflected the aesthetic taste of the tea masters were perfected with the appearance of the tokonoma and when the tea ceremony became popular from the end of the 16th century and on into the Edo period (1600-1868). Screens of many kinds are even today one of the main items made, along with the mounting of hanging scrolls and hand scrolls. Sustaining these age-old techniques are 406 firms employing 853 people of various skill, including 24 government recognized Master Craftsmen.

尾張七宝

Owari Cloisonne

諸工芸

愛知県

Aichi

尾張七宝の起こりは、江戸時代後期に、現在の名古屋市を中心とした地域にあたる尾張の梶常吉(かじつねきち)が作ったのが始まりとされ、常吉によって技術・技法が確立されました。
尾張七宝として確認できる作品としては、天保4年(1833年)の梶常吉作による七宝ぐい呑みが最も古いものとされています。

It was not until the latter part of the Edo period (1600-1868) that Owari cloisonne got its start. The area centered on present-day Nagoya was the domain of the Owari clan. The first pieces were made here and the skills and techniques of this craft gradually became established. The oldest piece of authenticated Owari cloisonne is a sake cup made in 1833.In a sense, cloisonne is a form of glazed ware utilizing the fact that enamels will melt under extreme heat, rather in the way that glazes for pottery melt in a kiln. The main difference is that metal is the base material of cloisonne. The birds, butterflies, flowers and plants depicted on Owari cloisonne give it its distinctive character. There are now 21 firms supporting 165 staff engaged in producing a variety of cloisonne flower vases, incense holders, dishes and jewelry boxes.

江戸木版画

Edo Mokuhanga

諸工芸

Various crafts

東京都

Tokyo

江戸木版画は、墨一色の版画の上に色を筆で彩色していくようになり、これらは丹絵、紅絵、漆絵として進歩してきましたが、色を板木で摺る工夫がなされ、二、三色の色摺版画(紅摺絵)ができました。さらに、明和2年(1765 年)には、金や銀まで摺り込み、中間色も木版で刷り上げることができるようになり、多色摺りのスタイルが確立されました。
江戸木版画の製造の技術・技法は江戸時代に確立し、その技術・技法は改良を重ねながら発展して今日まで継承され、東京都を中心として伝統的に製造されています。

Edo Mokuhanga are woodblock prints that began with a black print that was then colored with a brush.
They evolved into "tane", "benie", and "urushie", eventually resulting in a printing technique where the colors were applied to the wood print and printed directly, followed by two and three-color prints (benizurie). Further in 1765, gold and silver began being printed, and secondary colors also began to be printed, and the multicolored style was established.
The techniques and skills used in Edo Mokuhanga wood block printing were established in the Edo period, and these techniques have continued to be improved upon, carrying on the present day where they are still produced mainly in the Tokyo region.