第34回伝統的工芸品月間国民会議全国大会 東京大会 開催期間 平成29年11月3日(金)~6日(月)

全国くらしの工芸展
11/4(金)〜11/6(日) 会場:東京国際フォーラム ホールB7・B5
11:00-19:00 ※11.6のみ17:00終了

京石工芸品

Kyoto Stone Carving

ホールB7

Hall B7

石・貴石

京都府

Kyoto

石と人間生活との関わり合いは、遠く石器時代から始まります。奈良時代後期、仏教の伝来によって石造文化が生まれました。
その後の石造美術の発展とともに、貴重な文化的石造工芸品が作り出されました。比叡山麓、白川の里からは良質の花崗岩(かこうがん)が切り出される等、材料にも恵まれた京石工芸品は、千年もの間文化の中心であった京都の土地柄に支えられて、他の地方には見られない石工芸の技術を築き上げ、現在にまで伝えています。

Although man's relationship with stone began long ago in the Stone Age, it was not until the end of the Nara period (710-794) when Buddhism was introduced into Japan that stone became more than just a utilitarian material. Gradually, as the art of stone work developed, pieces of stone craft of real cultural value appeared. Being blessed with fine raw materials such as the good quality granite available from the village of Shirakawa at the foot of Mount Hiei, Kyoto stone carving has been sustained by the very nature of the cultural of Kyoto, which has been at the center of Japanese culture for over a thousand years. Stone carving techniques, which cannot be found in any other part of the country, have been acquired here over the years and are still in use to this day.

Almost everything that is made is for use in the traditional Japanese garden. A mason is responsible for carrying out all of the work on a piece, making each and everyone according to its function and form. Inevitably though, it is the stone lantern that has been an indispensable component of any traditional garden since the Momoyama period (1568-1600) in step with the fashion for tea. Besides lanterns and various kinds of tubs and pots, some pieces of sculpture are also made. The traditions of this ancient craft are being maintained by 84 firms employing 374 staff, 11 of whom are government recognized Master Craftsmen.